يحتاج العديد من الطلاّب لخدمة ترجمة الوثائق الأكاديمية، ذلك لأنّ بعض المنح الدّراسيّة تشترط على الطلاّب الدوليين بترجمة الوثائق العلميّة الخاصّة بهم بلغة معيّة كاللّغة الإنجليزيّة أو الإسبانية أو الكوريّة أو أيّ لغة أخرى.
وبما أنّ الطالب عربي الجنسية فمن الصعب جدّاً أن يقوم بترجمة وثائقه للغة أجنبية، خاصّة عندما يفتقر لموهوبة التحدّث باللغة الأجنبيّة، لهذا نجد الكثير من الطلاّب الأكاديميين يبحثون عن مواقع مضمونة لترجمة الوثائق العلمية.
تقدّم لهم أفضل خدمة ترجمة على الإطلاق! فكما هو معروف عن الجهات المختصّة بالمنح الدّراسيةّ حرصها الشّديد على الترجمة الدّقيقة للوثائق العلميّة الخاصة بالطالب الأكاديمي، لهذا سيكون من الضّروريّ اختيار أفضل موقع للترجمة.
لزيادة فرصة الحصول على المنحة الدّراسية، وعلى العموم؛ إذا كنت عزيزي القارئ واحداً من الطلاّب الأكاديميين، وتبحث عن أفضل موقع لترجمة الوثائق الأكاديمية فهذا المقال قد كتب خصّيصاً لأجلك، فسارع بقراءته، واستفد من محتواه الثّري.
جدول المحتويات
مفهوم الترجمة الأكاديمية "Academic translation"
الترجمة الأكاديمية هي علم ترجمة المؤلفات الأكاديمية والبحوث، وتختلف الترجمة الأكاديمية عن الترجمة العادية لأن الترجمة الأكاديمية تتطلب من المترجم أن يكون على دراية بالموضوع المراد ترجمته وأن يكون ملمّاً به.
بالإضافة إلى ضرورة توفير المؤهلات الأكاديمية والمعرفة المهنية، وشهادة الترجمة لدى المترجم، كما يجب أن يلتزم المترجم بالقواعد الأكاديمية للترجمة، ويجب أن يظهر الحياد والأمانة العلمية، ويجب ألا يشوه أو يغير أي شيء في الترجمة بناءً على رأيه شخصي.
ويجب أن يسعى جاهداً لنقل الأفكار والحقائق الواردة في الوثيقة الأكاديمية بدون لإكثار من الإضافات أو الحذف، ونلاحظ أنّ مع ظهور ثورة الإنترنت في نهاية القرن الماضي، أصبح العالم قرية صغيرة تضم كل شيء، لذلك انتشرت مواقع الويب بلغات مختلفة حول العالم.
ومن بين المواقع التي ظهرت كانت مواقع الترجمة، حيث كان الغرض من هذه المواقع هو؛ تسهيل التواصل بين الناس، لكن السؤال الذي يطرح نفسه هو ما إذا كانت مواقع الترجمة التي تظهر على الويب لديها الترجمات الصحيحة؟
أم أن ترجمات هذه المواقع مليئة بالأخطاء؟ في الحقيقة، إنّ أغلب مواقع الترجمة تحتوي على العديد من الأخطاء اللغوية، وتختلف هذه الأخطاء من موقع لآخر، وهذه الأخطاء من شأنها أن تؤثّر سلباً على نتيجة الحصول على منحة دراسية.
حيث عندما يتعلّق الأمر بالترجمة الأكاديمية، فإنّه لا مجال أبداً للأخطاء النحوية واللّغوية، لهذا يجب استخدام المواقع الموثوقة للترجمة، التي تقدّم أفضل خدمات ترجمة.
كيف يتم ترجمة الوثائق الرسمية؟
في حال ترجمة الوثائق الأكاديميّة، نجد أنّ المترجم يقوم بترجمة الوثائق العلمية بناءًا على الأساليب التقليدية هذا بجانب استخدامه بعض التقنيات البرمجية، لإنتاج ترجمة مميّزة للوثائق العلمية تكون طبقاً للأصل، ويتمّ المصادقة عليها تبعاً للأحكام والقوانين المتّبعة في الدّولة.
أفضل مواقع ترجمة معتمدة مجانية
هنالك العديد من المواقع الخاصة بخدمة ترجمة الوثائق، ومن بين هذه المواقع ما يلي؛
موقع ” فري ترانسليت، Free Translation“
موقع فري ترانسليت من أفضل المواقع الإلكترونية الخاصّة بترجمة النصوص والوثائق، وهو موقع مجانيّ، ويقدّم خدماته المميزة بكل سلاسة وسهولة، وله شهرة واسعة في الأوساط الأكاديمية، بحيث يستخدمه الكثير من الطلاّب الدوليين لترجمة وثائقهم الأكاديمية.
موقع “آن بيبل، UNBABEL“
موقع UNBABEL من المواقع المضمونة، وذات المصداقية الكبيرة، بحيث يمكن من خلاله ترجمة الوثائق العلمية، والحصول على ترجمة خالية من الأخطاء، لكن هذا الموقع “موقع مأجور” بحيث يشترط على المستخدم دفع بعضاً من الرسوم لاستخدامه.
موقع “إت ترانسليت فور دوت إي يو، itranslate4.eu“
تم إطلاق موقع itranslate4.eu في سنة 2016م بشكل رسميّ، ويقدّم هذا الموقع المميّز خدمة ترجمة الوثائق العلمية بشكل مجاني، كما يعد موقع itranslate4.eu من ضمن المواقع الموثوقة التي يمكن الاعتماد عليها.
موقع “ترادوكا، Tradukka“
يوفّر موقع Tradukka ترجمة مجانية للنصوص والكلمات، ويعدّ من أفضل مواقع الترجمة المجانية والمعتمدة، حيث يستخدم هذا الموقع مجموعة من الأدوات للترجمة للتعرف على القواميس والأصوات، وتحويل النصوص لكلمات قابلة للنطق، يقدم موقع Tradukka ترجمة نصية بأزيد من 44 لغة متنوّعة من بينها اللغة البلغاريّة والعربية والكتالونية والعبرية، وغيرها من اللغات.
هذا بالإضافة إلى العديد من المواقع الإلكترونية التي تقدّم خدمة ترجمة الوثائق بطريقة مضمونة، بحيث يمكن للطالب الأكاديمي الاعتماد عليها لترجمة وثائقه العلمية.
كيف نساعدك من اجل التقديم بشكل صحيح على المنحة ؟
أولا : سوف تجد على قناتنا باليوتيوب فيديو شرح دقيقة لهذه الفرصة من الألف إلى الياء، باتباع الخطوات سوف تقدم بشكل ناجح
ثانيا: اذا ليست لديك المهارة الكافية او لا تستطيع كتابة مقالات بلغة انجليزية و ليس عندك الوقت الكافي للتقديم، لا تتردد في التواصل معنا من اجل مساعدتك في التقديم، فريقنا يتميز بالمهارة العالية و الاحترافية في التقديم و ساعدنا العديد في الحصول على قبول.
سوف تجد رابط الاستمارة للتقديم من خلالنا اسفل المقالة
ثالثا: اذا لديك وثائق بلغة عربية او فرنسية و تحتاج إلى ترجمتها بلغة انجليزية، تواصل معنا الان، خلال 24 تكون الوثائق جاهزة لك، نوفر عليك عناء الذهاب إلى المكتب و الانتظار الطويل و أيضا المبالغ الضخمة
سوف تجد رابط الاستمارة اسفل المقالة
رابعا : اذا تريد البحث عن فرص عمل أو انجاز سيرة ذاتية لإيجاد عمل في تخصصك في البلد الذي تريد ..
لا تتردد أيضا في ملأ الاستمارة.